1099 Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Used price: $6.00

Life ChangingReview Date: 2007-05-06
An Excellent Mass CompanionReview Date: 2006-09-27
What's really neat about the book is its structure. Each chapter centers on a particular section of the Mass liturgy and proceeds along the following lines:
1. A slice-of-life story from one of the authors that relates to the chapter's topic.
2. A brief description of the ritual and prayerful reflection on its true meaning.
3. How to apply this part of the Mass to your life the other six days of the week.
Very beautifully written, practical and spiritual. If you want to get more out of going to Mass--a lot more--try this book.
Used price: $2.00

Questions on a grand scale, asked by a little manReview Date: 2005-06-03
Pilgermann is a small character in spirit and accomplishment, a lonely man that seems to have no real past or future. Is he representative of humanity in general, or simply the more cynical and defeated among us? When he is not just passing unanimated through life, he is captured by the present. He is often overwhelmed by the huge universe about him. His only real interest in life seems to be a single encounter with a woman at the beginning of the book. As his story unfolds, it seems that Pilgermann comes to no significant clarity in his life, but is regularly filled with amazing insights and depth of knowledge. This is a book that asks very serious questions, and forces the reader to provide answers.
Pilgermann has very little in common with Hoban's Riddley Walker, a book that I have treasured since my youth. The English here is clear, but the story much more complex. Hoban has once again provided a very serious and signficant gem, but on a completely different plane of existence.
Nearly as good as Riddley WalkerReview Date: 1999-01-17

Used price: $7.73

IMMORTAL TALE OF CHIVALRY AND HEROISMReview Date: 2002-05-10
Unfairly exiled from his King's country, the Cid throws himself into Moorish Spain to battle, plunder, and rebuild his name. Eventually the Cid's heroism explodes the King's enmity, and he returns home in glory. But the Cid errs in marrying his unsuspecting daughters to the craven Princes of Carrion, unleashing such suffering and dishonor on the girls that only a colorful trial by combat can satisfy the Cid's lust for revenge and heal his family's wounded honor.
Rich in medieval tapestry and flavor and a more realistic depiction of the "chivalric code" than one finds in parallel works (the Cid, for all his honor, is not above deceiving his enemies--or some of his friends!), The Poem of the Cid is highly recommended to anyone born with the spirit of a knight in their heart.
The greatest Spanish epicReview Date: 2001-01-26
Rodrigo Díaz de Vivar, the Cid, is a great warrior who, because of political intrigue, is dismissed by his master. He leaves and continues his fight against the Moors, who are the masters of most Spain since the 9th century. He conquers Valencia and starts forging his legend, fighting not only the Moors but other traitors to the cause of unfying Spain. One of the best and most famous scenes is the marriage of his two daughters, Urraca and Ximena. The book is written in truly epic style, full of adventures, battles, duels and, especially all the Medieval flavor that makes it unforgettable. In a good translation, the grandiosity of many sentences should be neatly perceived. It's hard to stop recommending this great work of art, a true belonger to the best classic literature the West has produced.

Used price: $0.01
Collectible price: $24.99

John Feinstein ... eat your heart out!Review Date: 2005-08-25
After becoming happily tired from the work of the day, I allow my mind to sink into the literary construction of these fine stories, and identify with the familiar sentiments of the character players it contains. In addition, the second half of the book is comprised of some nifty tennis poetry. A solid buy.
UsefullReview Date: 2000-11-21

Used price: $3.25

The Theatrical IllusionReview Date: 2000-04-09

The Crusades: The Story of the Latin Kingdom of JerusalemReview Date: 2007-04-16

Used price: $75.46

Crusading...Review Date: 2008-05-08

Classic medieval epic!!!Review Date: 2007-12-31

Better than Tasso?Review Date: 2001-04-27
After the Elizabethans we had the Augustans, who suffered from straitness of form (Homer in heroic couplets? No, his River of verse won't fit into that series of Beakers of verse, though Pope's are the very Best heroic couplets), or the Victorians, who offered us either the faded roses of Augustan couplets, or of Romantic lyricism; and on top of that they bowdlerised. Aristophanes never made a dirty joke, according to his Victorian translators, and even when reading a relatively chaste author like Tasso, in Victorian guise you know that at least half of the human condition won't be there, regardless of what Tasso actually wrote.
You'll notice I've skipped an age. Yes, the Romantics were also great translators, but they translated only what they needed. Byron gives us one canto of Italian epic; Shelley gives us one Euripedes play, and segments of Dante or Goethe; neither settle down for the drudgery of translating an entire epic. (Except in the sense that Byron's _Don Juan_ is a version of Ariosto, just as the poem Christopher Logue wrote called the _Illiad_ is a version of Homer without being truly a translation.
The Elizabethans had the fire and the patience, and they had no need to lie to their readers as the Victorians had. Their freedoms, as those that Fairfax took, are justified by their immersion in the spirit of the poems they English'd.
And the greatest Elizabethan translations are... Well, Marlowe, obviously: Marlowe's incandescent version of Book 1 of Lucan's _Pharsalia_, and his versions of Ovid's _Amores_. But other than Marlowe, the great Elizabethan translation is by Edward Fairfax, his version of _Gerusalemma Liberata_.
This is one of the great English translations, counting Barbara Reynolds' _Orlando Furioso_ and Dryden's _Aeniad_. Fairfax gives us Tasso's seriousness, his occasional humour, and also (surely as much a model for Spencer's _Faerie Queen_ as Tasso's own Italian text was) Tasso's erotic sensibility. Ariosto's eroticism was frankly acknowleged, part of the life of any sane Paladin, while the sexiness in Tasso is vested in the supposedly "bad" characters, like Alcina: and thus both more powerful and more sexy.
An outstanding feature of Fairfax's astonishing translation is his concision; he finds himself time and again with spare room in his English ottava rima, which gaps he tends to fill with new similes, alliterative examples and poetic diadems, suggested by Tasso but not quite found there. Where most translators who attempt to use the same form as their model struggle to keep up, Fairfax is in such control that he has resources (and syllables) to spare. His use of those syllables gives us a kind of improvement on Tasso. (I have heard Italians say this, so I'm prepared to let it stand.) That is, there is actually more in Fairfax, stanza by stanza and Canto by Canto, than there is in Tasso. Where Tasso lists two examples, for instance, Fairfax lists three. His invention is never independent of Tasso's text, but rather decorates the original text without holding up the speedy flow of the action. We would censure this freedom in a later translation, but Fairfax's other advantage is that he is an Elizabethan. His freedom is in keeping with Tasso's own adaptations of earlier poets, and of Fairfax's own day.
But I have followed Fairfax with Tasso in Italian and a crib, and I can report that his occasional small freedoms are never in contravention of the sense of Tasso's poetic flow, but always in its service.
As well as giving us great and accurate poetry, Fairfax follows Tasso's form, presenting us with a stanza for stanza translation, eight lines of ABABABCC ottava rima for eight lines of ABABABCC ottava rima. In doing so (and in his extreme mastery of that form) Fairfax lit a fuse that travelled underground in English before exploding in Byron, and again in Reynolds' unexcelled Ariosto translation.
There are other Tasso translations, but only one, ever in the history of Englsh poetic translation, that captures Tasso's mix of lightness and earnestness, and above all Tasso's febrile religious sensuality. This is one of the three or four truly great English translations. I recommend it above any other version of Tasso. Great poem; the greatest (in English) in this version.
Cheers!
Laon

Used price: $2.62

A superbly efficient and practical resourceReview Date: 2004-09-07
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45